Ich bin, du bist… Sveder du ved mindet om de tyske remser fra folkeskolen? Så er du ikke alene, da tysk pr. tradition har været et af de mere forhadte sprogfag hos de danske elever. ”Tysk er svært”, lød argumentet. ”Engelsk er desuden meget lettere, og flere taler det”. Det er sandt, at danskerne generelt taler godt engelsk, og også at de taler knap så godt tysk, men forklaringen på dette skal nærmere findes i en stor kulturel påvirkning fra engelsksprogede lande end i et særligt nært sprogligt slægtskab med engelsk. Tysk har nemlig meget mere til fælles med dansk end engelsk.
Det er nemt at glemme, at tysk og dansk er meget tættere beslægtet, og at mange danske ord faktisk stammer fra tysk. Et eksempel? Hvorfor kalder vi en lille, ubetydelig by for en flække? På tysk har man ordet fleck, som betyder plet, og det er lige netop, hvad man kaldte de små landsbyer i gamle dage, pletter – eller flecken – på landkortet. Den fordanskede stavemåde kan hurtigt forlede en til at tro, at ordet ikke har noget at gøre med tysk, men det er ikke tilfældet. Den kulturelle påvirkning mellem de to lande har altid være stor, også selvom forholdet gennem historien har været anspændt, ikke mindst på grund af Anden Verdenskrig. Et andet eksempel er navnet Altona, en forstad til Hamburg, der før i tiden tilhørte Danmark. Senere hen syntes borgerne i havnebyen, at grænsen til Danmark lå alt for nær, eller “All zu nah” – Altona. Vi har lånt alt fra juletraditioner til tyske verber, så hvorfor ikke give det tyske sprog lidt mere kærlighed? Det er i øvrigt meget sjovere at lære sproget i selve Tyskland end via de støvede skolebøger, så tag afsted!